Dolmen

Dolmen

replacing Langx|ko with Korean/auto which has semi-automatic romanization feature

← Previous revision Revision as of 08:57, 26 April 2026
Line 23: Line 23:
Dolmens are known by a variety of names in other languages, including [[Galician language|Galician]] and {{langx|pt|anta}}, {{langx|bg|translit=Dolmeni|Долмени}}, {{langx|de|Hünengrab/Hünenbett}}, [[Afrikaans]] and {{langx|nl|hunebed}}, {{langx|eu|trikuharri}}, [[Abkhaz language|Abkhaz]]: {{Lang|ab-latn|Adamra}}, [[Adyghe language|Adyghe]]: {{Lang|ady-latn|Ispun}}
Dolmens are known by a variety of names in other languages, including [[Galician language|Galician]] and {{langx|pt|anta}}, {{langx|bg|translit=Dolmeni|Долмени}}, {{langx|de|Hünengrab/Hünenbett}}, [[Afrikaans]] and {{langx|nl|hunebed}}, {{langx|eu|trikuharri}}, [[Abkhaz language|Abkhaz]]: {{Lang|ab-latn|Adamra}}, [[Adyghe language|Adyghe]]: {{Lang|ady-latn|Ispun}}


[[Danish language|Danish]] and {{langx|no|dysse}}, {{langx|sv|dös}}, {{langx|ko|translit=goindol (go-in = 'propped' + dol = 'stone')|고인돌}}, and {{langx|he|גַלעֵד}}. [[:wikt:granja|''Granja'']] is used in [[Portugal]] and [[Galicia (Spain)|Galicia]].{{cite web|url= https://www.megalithic.co.uk/article.php?sid=14333 | title=Anta da Granja }} The forms ''anta'' and ''ganda'' also appear. In [[Catalan language|Catalan-speaking areas]], they are known simply as {{Lang|ca|dolmen}}, but also by a variety of folk names, including {{Lang|ca|cova}} ('cave'),{{Cite GREC|dolmen|title=Dolmen}} {{Lang|ca|caixa}} ('crate' or 'coffin'),Alcover, Antoni M.; Moll, Francesc de B. [https://dcvb.iec.cat/results.asp "caixa"] (in Catalan). In: ''Diccionari català-valencià-balear''. Palma: Moll, 1930–1962. {{ISBN|8427300255}}. {{Lang|ca|taula}} ('table'),Alcover, Antoni M.; Moll, Francesc de B. [https://dcvb.iec.cat/results.asp "taula"] (in Catalan). In: ''Diccionari català-valencià-balear''. Palma: Moll, 1930–1962. {{ISBN|8427300255}}. {{Lang|ca|arca}} ('chest'), {{Lang|ca|cabana}} ('hut'), {{Lang|ca|barraca}} ('hut'), {{Lang|ca|llosa}} ('slab'), {{Lang|ca|llosa de jaça}} ('pallet slab'),Alcover, Antoni M.; Moll, Francesc de B. [https://dcvb.iec.cat/results.asp "llosa de jaça"] (in Catalan). In: ''Diccionari català-valencià-balear''. Palma: Moll, 1930–1962. {{ISBN|8427300255}}. {{Lang|ca|roca}} ('rock') or {{Lang|ca|pedra}} ('stone'), usually combined with a second part such as {{Lang|la|de l'alarb}} ('of the Arab'), {{Lang|ca|del/de moro/s}} ('of the Moor/s'),Alcover, Antoni M.; Moll, Francesc de B. [https://dcvb.iec.cat/results.asp "cova"] (in Catalan). In: ''Diccionari català-valencià-balear''. Palma: Moll, 1930–1962. {{ISBN|8427300255}}. {{Lang|ca|del lladre}} ('of the thief'), {{Lang|ca|del dimoni}} ('of the devil'), {{Lang|ca|d'en Rotllà/Rotllan/Rotlan/Roldan}} ('of [[Roland]]'). In the [[Basque Country (greater region)|Basque Country]], they are attributed to the ''[[jentil]]ak'', a race of giants.
[[Danish language|Danish]] and {{langx|no|dysse}}, {{langx|sv|dös}}, {{Korean/auto|hangul=고인돌|rr=yes|lit=propped stone}}, and {{langx|he|גַלעֵד}}. [[:wikt:granja|''Granja'']] is used in [[Portugal]] and [[Galicia (Spain)|Galicia]].{{cite web|url= https://www.megalithic.co.uk/article.php?sid=14333 | title=Anta da Granja }} The forms ''anta'' and ''ganda'' also appear. In [[Catalan language|Catalan-speaking areas]], they are known simply as {{Lang|ca|dolmen}}, but also by a variety of folk names, including {{Lang|ca|cova}} ('cave'),{{Cite GREC|dolmen|title=Dolmen}} {{Lang|ca|caixa}} ('crate' or 'coffin'),Alcover, Antoni M.; Moll, Francesc de B. [https://dcvb.iec.cat/results.asp "caixa"] (in Catalan). In: ''Diccionari català-valencià-balear''. Palma: Moll, 1930–1962. {{ISBN|8427300255}}. {{Lang|ca|taula}} ('table'),Alcover, Antoni M.; Moll, Francesc de B. [https://dcvb.iec.cat/results.asp "taula"] (in Catalan). In: ''Diccionari català-valencià-balear''. Palma: Moll, 1930–1962. {{ISBN|8427300255}}. {{Lang|ca|arca}} ('chest'), {{Lang|ca|cabana}} ('hut'), {{Lang|ca|barraca}} ('hut'), {{Lang|ca|llosa}} ('slab'), {{Lang|ca|llosa de jaça}} ('pallet slab'),Alcover, Antoni M.; Moll, Francesc de B. [https://dcvb.iec.cat/results.asp "llosa de jaça"] (in Catalan). In: ''Diccionari català-valencià-balear''. Palma: Moll, 1930–1962. {{ISBN|8427300255}}. {{Lang|ca|roca}} ('rock') or {{Lang|ca|pedra}} ('stone'), usually combined with a second part such as {{Lang|la|de l'alarb}} ('of the Arab'), {{Lang|ca|del/de moro/s}} ('of the Moor/s'),Alcover, Antoni M.; Moll, Francesc de B. [https://dcvb.iec.cat/results.asp "cova"] (in Catalan). In: ''Diccionari català-valencià-balear''. Palma: Moll, 1930–1962. {{ISBN|8427300255}}. {{Lang|ca|del lladre}} ('of the thief'), {{Lang|ca|del dimoni}} ('of the devil'), {{Lang|ca|d'en Rotllà/Rotllan/Rotlan/Roldan}} ('of [[Roland]]'). In the [[Basque Country (greater region)|Basque Country]], they are attributed to the ''[[jentil]]ak'', a race of giants.


The [[etymology]] of the {{langx|de|Hünenbett, Hünengrab}} and {{langx|nl|hunebed}} – with {{Lang|de|Hüne}}''/''{{Lang|nl|hune}} meaning 'giant' – all evoke the image of [[Giant|giants]] buried ({{Lang|de|bett}}/{{Lang|nl|bed}}/{{Lang|de|grab}} = 'bed/grave') there. Of other [[Celtic languages]], [[Welsh language|Welsh]] {{Lang|cy|cromlech}} was borrowed into English and ''quoit'' is commonly used in English in [[Cornwall]].
The [[etymology]] of the {{langx|de|Hünenbett, Hünengrab}} and {{langx|nl|hunebed}} – with {{Lang|de|Hüne}}''/''{{Lang|nl|hune}} meaning 'giant' – all evoke the image of [[Giant|giants]] buried ({{Lang|de|bett}}/{{Lang|nl|bed}}/{{Lang|de|grab}} = 'bed/grave') there. Of other [[Celtic languages]], [[Welsh language|Welsh]] {{Lang|cy|cromlech}} was borrowed into English and ''quoit'' is commonly used in English in [[Cornwall]].